==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རམས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་
བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གནས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཨརྒྷས་ཀུན་ནས་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་མཐའ་མ་ཉིད་ན་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁྲུལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར

【汉语翻译】
第三，天部释。
第三，天部释。
名为天部者，天众即喜金刚与瑜伽母众，即如所说生起喜金刚与瑜伽母众之结合，如是次第增长，将从此阐述。初者等，依于慈悲，一切之初，处于合意之处，安坐于安乐之座，为守护处所、自身与瑜伽，念诵“嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 (Om raksha raksha hum hum hum phat，梵文：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，保护保护 吽 吽 吽 啪)”三遍，以自身咒语念诵的阿伽等供养于画布等所依之薄伽梵，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝后，生起菩提心。之后，首先应修慈心，具有欲给予一切有情无上安乐之相。第二刹那，以彼等自身遣除一切痛苦之相的悲心。第三，于彼等自身欲恒常施予天之安乐之相的喜。舍则于最后，于彼等自身成为无余烦恼及近烦恼之对治，修习成为易于成就道之相，如是修习。此等乃一切瑜伽之共同初瑜伽之行。显示瑜伽之身者，彼后为空性，之后应修习。何为彼？空性菩提等，一切事物由意所缘故，此等一切唯是心，以外境非有故，显现为如外境之迷惑，譬如如梦，如是定解。如是显现自性之心，亦由离一与多之自性，而见为无显现光明之自性。第二者，集种子，即是如何从光明之彼性中生起。

【英语翻译】
Third, the commentary on the chapter of the deities.
Third, the commentary on the chapter of the deities.
The chapter called 'Deities' refers to the deities, namely, Hevajra and the Yoginis, that is, the union that generates Hevajra and the Yoginis as described. It will be explained from this point how it gradually develops. In the beginning, and so on, relying on compassion, at the very beginning of everything, residing in a pleasant place, sitting on a comfortable seat, and for the sake of protecting the place, oneself, and the yoga, reciting "Om raksha raksha hum hum hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" three times, and offering Argha and so on to the Bhagavan who belongs to the painted cloth and so on by reciting one's own mantra, confessing sins, rejoicing in merits, and taking refuge in the Three Jewels, one should generate the mind of enlightenment. Then, first one should meditate on loving-kindness, which has the aspect of wanting to bestow supreme happiness on all sentient beings. In the second moment, it is compassion with the aspect of removing all suffering by those very beings. In the third, it is joy with the aspect of wanting to constantly bestow the bliss of the gods on those very beings. Equanimity is at the very end, and it should be meditated upon as having the aspect of easily accomplishing the path that becomes the antidote to all afflictions and near afflictions in those very beings. These are the common initial yogic practices of all yogas. The one who shows the body of yoga, then it is emptiness, and after that one should meditate. What is that? The emptiness of enlightenment, and so on, since all things are objects of the mind, all these are only mind, since there is no external object, it appears to be deluded as an external appearance, like a dream, it is definitely like that. In this way, that mind of the nature of appearance is also seen as the nature of luminosity without appearance, being devoid of the nature of one and many. The second is to gather the seeds, that is, how to arise from that very nature of luminosity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟས་ལ་ས་བོན་དེ་
ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་རོ་མནན་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིད་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྨན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རཾ་མེའི་མདོག་ཅན་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དང་པོར་རོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྷའི་གདན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་པོའི་བྱ་བའོ། །རང་ག

【汉语翻译】
在太阳等轮坛之上，观想具有光鬘的天神种子字，从那个种子字中，化现出无数的天神瑜伽士，利益众生之后，收摄到那个种子字中，这叫做收摄种子字，应当修习。第三是圆满身相，就是从那个种子字中，化现出各种天神身相，镇压在安住在莲花中心的太阳等轮坛之上，以半跏趺坐的舞姿而圆满，这叫做圆满身相，应当修习。第四是系心明点，就是观想自己心间的太阳等轮坛上安住的种子字。这是医者的瑜伽三摩地。现在是关于第二瑜伽，说了“瑞帕”等，这里也要像之前一样，圆满空性的菩提之间的行为。说了“瑞帕”等的第二个偈颂，是为了特别遣除差别，从燃着火焰颜色的（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想太阳轮，其上观想蓝色的（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中出现各种金刚。从那些直接观想金刚墙，上方观想金刚帐，下方观想金刚自性的地基，外面观想燃烧的金刚，这就是偈颂的意思。然后用咒语加持，用（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：om raksha raksha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈）来加持。首先“罗尼”的意思是瑜伽身体的最初的意思。在金刚墙内的各种莲花和太阳轮等之上观想尸体。如果问这如何成为天神的座垫，就说了“是法界自性”。尸体是无我的体性，无我就是法界，安住在法界的就是空行和空行母们。瑜伽士是修行者，安住在其上，特别作自己是黑汝嘎，努力修习，这是中等瑜伽的行为。自己的

【英语翻译】
On top of the mandala of the sun and so on, one should contemplate the divine seed syllable with a garland of light. From that seed syllable, emanate countless kinds of divine yogis, and after benefiting sentient beings, gather them back into that seed syllable. This is called gathering the seed syllable, and it should be practiced. The third is the perfection of the form, which means that from that seed syllable, various divine forms are emanated, pressing down on the mandala of the sun and so on, which is situated in the center of the lotus, and becoming perfect with a dance in the half-lotus posture. This is called the perfection of the form, and it should be practiced. The fourth is focusing on the essence, which means contemplating the seed syllable that resides in the mandala of the sun and so on in one's own heart. This is the samadhi of the physician's yoga. Now, concerning the second yoga, it is said, "Re pha," and so on. Here too, the actions up to the emptiness of enlightenment should be completed as before. The second verse, which says "Re pha," and so on, is spoken in order to specifically eliminate differences. From the (Tibetan: རཾ་，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal Chinese meaning: Rang) of the color of burning flame, contemplate the sun wheel, and on top of that, contemplate the blue (Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), from which various vajras appear. From those, directly contemplate the vajra fence, above contemplate the vajra canopy, below contemplate the vajra nature ground, and outside contemplate the blazing vajra. This is the meaning of the verse. Then, one should bless with the mantra, using (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，Sanskrit Devanagari: om raksha raksha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om protect protect hum hum hum phat svaha) to bless. First, "Roni" means the beginning of the yoga body. On top of the various lotuses and sun wheels, etc., within the vajra fence, one should contemplate the corpse. If one asks how this becomes the seat of the deity, it is said, "It is the nature of the Dharmadhatu." The corpse is the nature of selflessness, and selflessness is the Dharmadhatu. Those who abide in the Dharmadhatu are the dakas and dakinis. The yogi is the practitioner, and abiding on top of that, especially making oneself into Heruka, one should strive to practice. This is the action of the intermediate yoga. One's own

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་རྣམས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་པས་དང་པོའི་རྩོམ་པས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ག་བུར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱི་ལའོ། །སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ལི་ཛའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཏྲི་པི་ཏའོ། །གཡུང་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པར་གྱུར་ནས་འཁྱུད་ནས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཉིས་པའི་བྱ་བ་ལྟར་རོའི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་དེ་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ། རོའི་སྙིང་གར་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་
སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
在名为“心间”等等之中，观修嗔恨的自性。名为“观修”的意思是观修自身为黑汝嘎的形象。此续中，主要以喜金刚为主，也要很好地了解所有本尊的瑜伽。其他本尊要根据各自的法器和种子字完全转变来理解。名为“蓝色莲花”的是蓝色乌巴拉花。名为“以信心”是自己的意愿，要按照自己喜欢的颜色来观修。如果以第三瑜伽为主，则说了“在虚空中”等等。因为第二的行为什么样，第三的也是一样，所以用第一的开始来特别地显示。通过心间种子字的放射的光芒迎请的薄伽梵，看着虚空，以意念用各种各样的供品来供养。也要用高丽等八位天女来供养。麝香的标志是樟脑。名为“战胜魔”的是戒律。名为“容器”的是要全部加上。水流是不动佛。药物是四种混合。金刚是沙利扎。名为“味觉”的是蜂蜜。江提乌是三尖矛。名为“拥抱”的是怎样合适地拥抱，那样来供养。那样供养薄伽梵之后，像第二个行为一样，直到坐垫等等的最终行为，第三个也是一样。还有，这里的瑜伽士的身体是五种现证菩提。为了显示那个，所以说了“阿里的月亮”等等。阿等十五个元音字母是阿里。嘎等三十四个辅音字母是嘎里。在罗的心间，从阿等完全转变而来的月亮是阿里月亮。从嘎等完全转变而来的太阳是嘎里太阳。种子在里面变成种子来观修。名为“观修”的意思是在月亮和太阳的坛城上，观修从种子完全转变而来的法器的中心为种子。那个本身被称为心识勇士，意思是那个种子本身就是金刚持。

【英语翻译】
In what is called "heart," etc., contemplate the nature of hatred. The meaning of "contemplate" is to contemplate oneself as the form of Heruka. In this tantra, mainly based on Hevajra, one should also thoroughly understand the yoga of all deities. Other deities should be understood according to their respective implements and seed syllables, which are completely transformed. What is called "blue lotus" is the blue utpala flower. What is called "with faith" is one's own desire; one should contemplate according to the color one likes. If based on the third yoga, it is said "in the sky," etc. Because what the second action is like, the third is also the same, so it is especially shown by starting with the first. The Bhagavan, invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, looks at the sky and offers various offerings with his mind. One should also offer with the eight goddesses such as Gauri. The mark of musk is camphor. What is called "victorious over demons" is morality. What is called "container" is to be added to everything. The water flow is Akshobhya. The medicine is a mixture of four. The vajra is shaliza. What is called "taste" is honey. Jiangtiwu is a trident. What is called "embracing" is how to embrace appropriately, and offer in that way. After offering to the Bhagavan in that way, like the second action, until the final action of the seat, etc., the third is also the same. Also, here, the yogi's body is the five kinds of manifest enlightenment. In order to show that, it is said "Ali moon," etc. The fifteen vowel letters such as A are Ali. The thirty-four consonant letters such as Ka are Kali. In the heart of Ro, the moon that comes from the complete transformation of A, etc., is the Ali moon. The sun that comes from the complete transformation of Ka, etc., is the Kali sun. Contemplate the seed becoming a seed inside. The meaning of "contemplate" is to contemplate the seed in the center of the implement that comes from the complete transformation of the seed on the mandala of the moon and sun. That itself is called the Mind Hero, meaning that the seed itself is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མགོན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གནས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྟེ། རོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྫོགས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་དང་

【汉语翻译】
如是说。有什么样的特点呢？是具有极度欢喜的自性。这是说的极度欢喜。所谓“遍布”，就是从那个种子字中，以与欢喜金刚的身形相似的各种形象遍布。所谓“聚集于心间”，就是将那些形象完全聚集，并安放在那个种子字上。然后，瑜伽士变成嗔恨的自性，从月亮、太阳、标志和种子完全变化，成为黑汝嘎的形象。这是五种现证菩提。如第八品所说：月亮具有明镜智慧，七之七具有平等性，诸神的种子是手印，分别进行描述。一切合一，精进，圆满是法界清净。这是所说的。所谓“嗔怒和太阳”等等，这三者是唯一勇士的瑜伽，是所有神共有的。现在，为了简要地展示四种欢喜金刚和第四种无我母瑜伽，即坛城之轮的自性，说了“尸林”等等。第三瑜伽的行为，也应如是看待第四瑜伽。在金刚墙内，在八个恐怖尸林的坛城宫殿中，怙主欢喜金刚被高丽等八位瑜伽母所围绕。所谓“气息运行”，就是去掉了“尸体存在”这个词的决定性词语的字母，意思是尸体的位置。第八品将要讲述的圆满，也用“尸林”这个词做了简要的展示，所谓尸林，就是无我的身体上，怙主极度欢喜的自性安住的地方。身体如何是尸林呢？用“气息运行”这个道理，就明显地表达了尸林。现在，为了特别说明四臂欢喜金刚。

【英语翻译】
Thus it is said. What kind of विशेषता does it have? It is of the nature of supreme joy. That is what is meant. The term 'spreading' means to spread out from that very seed, with various forms similar to the body of Hevajra. The term 'gathering in the heart' means to gather those forms completely and place them on that very seed. Then, that yogi, having become the nature of hatred, transforms completely from the moon, sun, signs, and seed, and becomes the form of Heruka. These are the five kinds of manifest enlightenment. As it is said in the eighth chapter: The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of the seven possesses equality, the seed of the deities is the hand gesture, to be described separately. All become one, diligence itself, perfection is the purity of the dharmadhatu. That is what is said. The term 'hatred and sun' and so forth, these three are the yoga of the sole hero, which is common to all deities. Now, in order to briefly show the four kinds of Hevajra and the fourth yoga of the selflessness mother, which is the nature of the wheel of the mandala, 'cemetery' and so forth are spoken. The actions of the third yoga should also be viewed in the same way as the fourth. Within the vajra fence, in the palace of the mandala of the eight terrifying charnel grounds, the protector Hevajra is surrounded by the eight yoginis, such as Gauri. The term 'breath moving' means that the letter of the definitive word 'because the corpse exists' has been removed, meaning the place of the corpse. The completion of the eighth chapter, which will be explained, has also been briefly shown by the word 'cemetery', the cemetery is the place where the nature of the protector's supreme joy dwells on the selfless body. How is the body a cemetery? With this reasoning of 'breath moving', the cemetery is clearly expressed. Now, in order to specifically describe the four-armed Hevajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཌོམྦི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当观想有色者双手持有弯刀和颅碗。六臂的智慧金刚铁钩母也是如此。在此续中，于坛城轮的方向上，并非双手之智慧无我母，因为总的来说是喜金刚的成就。多姆比是所有时候供养的女神，但手印并非如此，这是经论的说法。《喜金刚难解疏》之《瑜伽宝鬘》中第三品的解释完毕。
第三，天部品的解释。

【英语翻译】
One should meditate on the colored one holding a curved knife and a skull cup in her two hands. The six-armed Wisdom Vajra Iron Hook Mother is also the same. In this tantra, in the direction of the mandala wheel, it is not the two-handed Wisdom Selfless Mother, because in general it is the accomplishment of Hevajra. Ḍombī is the goddess of offerings at all times, but the mudrā is not, this is what the scriptures say. This concludes the commentary on the third chapter from the 'Yoga Jewel Garland,' a commentary on the difficult points of the Hevajra.
Third, the explanation of the chapter on deities.

============================================================

